top of page

Market Research Group

Public·36 members

Alle Ondertitels Voor Films In Deze Taal


Als u de standaardtaal voor ondertiteling in Instellingen wilt wijzigen, gaat u naar 'Instellingen' > 'Video en audio' > 'Audio' > 'Ondertiteltaal' en kiest u vervolgens de gewenste taal. Als u geen automatische ondertiteling wilt op een Apple TV, gaat u naar 'Instellingen' > 'Video en audio' en schakelt u 'Automatische ondertiteling' uit. Op een smart-tv of streamingapparaat gaat u naar 'Instellingen' > 'Algemeen' en schakelt u 'Automatische ondertiteling' uit.




Alle ondertitels voor films in deze taal



Als u geen opties voor ondertiteling of talen ziet, zijn deze mogelijk niet beschikbaar voor het tv-programma of de film. Kijk op de pagina met de beschrijving van het tv-programma of de film in de Apple TV-app om te zien welke ondertitels of talen beschikbaar zijn.


Als u geen optie voor ondertiteling voor doven en slechthorenden (O.D.S.) ziet, kunt u bijschriften voor spraak en geluid (CC) of ondertiteling voor doven en slechthorenden (O.D.S.) standaard inschakelen. U kunt ook in de Apple TV-app controleren of films en tv-programma's toegankelijkheidsfuncties hebben.


Voor sommige programma's en films zijn meerdere talen voor de audio en ondertiteling beschikbaar. Vaste ondertitels zijn momenteel alleen beschikbaar in het Engels. Zie Hoe wijzig ik de taal? om titels in andere talen te zoeken.


De knop Audio en ondertiteling verandert niets aan de vaste ondertitels die je hebt ingesteld in de Systeemvoorkeuren van macOS. Doe het volgende om de vaste ondertitels die zijn ingesteld in de Systeemvoorkeuren van je Mac uit te zetten:


Wijzig de instellingen voor vaste ondertitels op je Samsung TV als de bovenstaande stappen niet werken. Om dit te doen, ga je naar Instellingen > Algemeen > Toegankelijkheid > Instellingen ondertiteling. Je kunt ook de knop voor vaste ondertitels op je afstandsbediening indrukken (instellingen en afstandsbedieningen verschillen per televisie).


Je kunt de gesproken taal en ondertiteling wijzigen. Er zijn meerdere alternatieven. Opties voor gesproken taal zijn vooral beschikbaar voor content voor kinderen. Niet alle titels voor kinderen zijn beschikbaar in verschillende talen. Als er meerdere talen beschikbaar zijn, zie je deze in de filmpagina en in de speler.


Netflix geeft op de meeste apparaten vijf tot zeven relevante talen weer op basis van je locatie- en taalinstellingen. Voor iPhone, iPad, iPod touch en webbrowsers zie je alle beschikbare talen voor een titel. Bij gedownloade titels geeft Netflix de twee meest relevante talen weer.


Voor sommige series komt de ondertiteling of audio van elk seizoen bij verschillende bronnen vandaan. In sommige gevallen zijn talen voor seizoenen die Netflix heeft aangeboden vóór 2018, niet beschikbaar.


Probeer een ander apparaat als ondertiteling voor een titel wordt aangeboden in je voorkeurstaal, maar niet wordt weergegeven op je apparaat. De Netflix-app ondersteunt mogelijk geen ondertiteling in bepaalde talen (Arabisch, Chinees, Hebreeuws, Hindi, Japans, Koreaans, Thai, Roemeens en Vietnamees) op apparaten die zijn gemaakt vóór 2014. De meeste nieuwere apparaten ondersteunen deze talen wel.


Nederlandstalige ondertitels hebben bij taalleren weinig nut. Als kijker ben je je meer aan het focussen op het lezen van de ondertitels dan op de spannende wendingen in de plot van je film of serie. Bovendien moeten je hersenen zich nu niet concentreren op één taal, maar op twee, wat het taalleren nauwelijks tegemoet komt en zelfs kan verhinderen.


Als je onlangs Netflix hebt geopend, heb je waarschijnlijk een aanzienlijke selectie van buitenlandse films gezien. Alles van Koreaanse soapdrama's tot de nieuwste Italiaanse actiefilm. En tenzij je meertalig bent, is de reden dat je deze films kunt bekijken allemaal te danken aan de ondertiteling in een vreemde taal.


Ondertitels in verschillende talen hebben de wereld toegankelijker gemaakt. Het geeft je toegang tot meer inhoud dan je moedertaal je kan bieden. Dit artikel bespreekt ondertitels in vreemde talen, waarom ze belangrijk zijn en hoe je ze maakt.


Ondertitels in vreemde talen zijn de tekstversie van de dialoog die onderaan de video verschijnt, geschreven in een andere taal. Als u bijvoorbeeld een Engelse video hebt, is de Spaanse tekst een soort ondertiteling in een vreemde taal.


Buitenlandse ondertitels zijn vooral bedoeld voor kijkers die de moedertaal van de video niet spreken. Voor mensen die een nieuwe taal proberen te leren, zijn buitenlandse ondertitels ook geweldige leermiddelen. Ten slotte zijn ze, zoals elke ondertiteling, ook nuttig voor mensen met gehoorproblemen.


Engels heeft bijvoorbeeld een andere grammaticale structuur dan Aziatische talen als Chinees of Japans. Bovendien hebben sommige Engelse gezegden en uitdrukkingen geen directe vertaling in een andere taal.


Maar u hebt de kans om de resterende 83% van de wereld te bereiken wanneer u buitenlandse ondertitels opneemt. Vertaal uw Engelse ondertiteling bijvoorbeeld in het Spaans en u bereikt effectief een extra 512 miljoen kijkers. Of 1,1 miljard meer kijkers bereiken met een Chinese vertaling. Ondertitels zijn, wanneer ze op deze manier worden gebruikt, uitzonderlijk krachtig om video-inhoud universeel beschikbaar te maken.


Buitenlandse ondertitels kunnen mensen ook helpen om te kijken op plaatsen waar ze het geluid niet kunnen aanzetten. Voorbeelden hiervan zijn de bibliotheek of het dagelijkse woon-werkverkeer in de trein. In deze gevallen is het toch mogelijk om een video te begrijpen dankzij buitenlandse ondertitels. Met andere woorden, dankzij ondertitels kunnen meer mensen altijd en overal van uw video genieten.


De transcripties die je krijgt van het maken van ondertitels in vreemde talen kunnen ook worden hergebruikt voor andere soorten marketingcontent in meerdere talen. U kunt bijvoorbeeld delen van uw videotranscriptie omzetten in een blogbericht, ebook of e-mailnieuwsbrief.


Nu realiseert u zich waarschijnlijk hoe waardevol het maken van bijschriften in verschillende talen kan zijn voor uw marketingcampagnes. Er zijn vele manieren om video-ondertitels in een andere taal te vertalen, zoals het gebruik van een SRT-vertalingssoftware.


Hoewel u tijd en geld kunt besteden aan het inhuren van een vertaler voor het handmatig vertalen van video's, zijn ondertitelingsdiensten van een audio vertaal app is een veel snellere en goedkopere optie. Hoe het werkt is dat de software AI gebruikt om uw video te transcriberen of tekst te genereren uit de dialoog. Vervolgens gebruikt het een ingebouwde vertaalmachine om dat transcript om te zetten in een andere taal.


Om te exporteren selecteert u de knop Exporteren in de rechterbovenhoek van het scherm. U kunt kiezen uit verschillende formaten. Voor ondertitels zult u echter meestal kiezen voor het SubRip ondertitelbestand (SRT) of WebVTT bestand (VTT).


Als u klaar bent om uw videocontent met meer mensen in de wereld te delen, werk dan vandaag nog samen met Sonix. Zodra u aan de slag gaat, zult u snel leren dat Sonix meer is dan alleen een ondertitelingstool voor vreemde talen. Onze snelle, gemakkelijke en accurate transcriptie software transcribeert audio- en videobestanden in enkele minuten. Wij maken het eenvoudig om snel ondertitels toevoegen aan video's in meer dan 39 talen.


Wanneer je een andere taal kiest dan Nederlands hangt het ervan af of de zender deze taal ook meestuurt. Meestal wordt alleen Nederlands meegestuurd. Zorg ervoor dat je de secundaire ondertiteling op Nederlands zet zodra je een andere primaire ondertiteling kiest. Zo voorkom je dat er helemaal geen ondertiteling wordt weergegeven.


Wanneer je een andere taal kiest dan Nederlands hangt het ervan af of de zender deze taal ook meestuurt. Meestal wordt alleen Nederlands meegestuurd. Zorg ervoor dat je de secundaire ondertiteling op Nederlands zet zodra je een andere primaire ondertiteling kiest. Zo voorkom je dat er helemaal geen ondertiteling wordt weergegeven.


Wanneer je een andere taal kiest dan Nederlands hangt het ervan af of de zender deze taal ook meestuurt. Meestal wordt alleen Nederlands meegestuurd. Als de door jou gekozen taal niet beschikbaar is wordt er helemaal geen ondertiteling weergegeven.


Niet alle films, series en zenders bieden ondertiteling. Dus ook na deze instelling zul je soms geen ondertitels hebben. Veelgebruikte talen als Nederlands, Engels en Duits hebben vaker ondertitels dan minder gebruikte talen als Fins of Grieks.


Met deze functionaliteit schakel je de standaard ondertiteling in voor On Demand en Movies & Series. Je kunt naast Nederlands ook andere talen kiezen. Op basis van beschikbaarheid krijg je de gewenste ondertiteltaal te zien. Is deze niet beschikbaar? Dan is het helaas niet mogelijk om in de keuzetaal de ondertiteling aan te bieden. Je kunt per zender of film ook controleren welke ondertitel taal beschikbaar is. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

bottom of page